Во вторник 1 октября в Якутском научном центре Сибирского отделения РАН презентовали «Библию для детей» на современном якутском языке, сообщает сайт «Православная Якутия».
По словам епископа Якутского и Ленского Романа, открывшего презентацию, издание было подготовлено по инициативе Якутской епархии Московским Институтом перевода Библии за короткий срок.
Книга представляет собой новый перевод с переработанного издания широко известной в России иллюстрированной книги библейских рассказов.
Первый экземпляр книги владыка Роман торжественно вручил Н. Шепелевой, вдове народного писателя Д. Сивцева – Суоруна Омоллоона, литературного редактора якутского Нового Завета.
Как отметил зам. председателя Якутского научного центра, доктор экономических наук, действительный член РАЕН А. Пахомов, совместная работает Якутской епархии и Академии наук имеет символическое значение, он также призвал к дальнейшему сотрудничеству Церковь и научное сообщество.
На презентации было зачитано приветственное письмо директора Института перевода Библии, почетного доктора РАН Марианны Беерле-Моор, в котором говорится о том, что фактически издан новый перевод согласно редакции русского текста, подготовленной к 2000-летию Рождества Христова.
В письме отмечено, что в работе был учтен опыт, накопленный по переводу Нового Завета и Псалтири, а также разработанная система ключевых понятий Библии на якутском языке.
В итоге, была создана новая версия книги, предназначенной не только для детей (как это было в первом издании), но и для взрослых, которые только знакомятся с Библией.
В свою очередь, о том, как проходила сама переводческая работа рассказала Саргылана (Саломия) Леонтьева, которая вот уже 20 лет работает в Институте богословским редактором и переводчиком.
В частности, она подчеркнула значение первого издания 1994 года и рассказала о сложной работе над новым переводом, который вобрал в себя весь опыт двадцатилетних поисков и находок Института перевода Библии.
Фото с сайта ibt.org.ru