На сайте Русской Православной Церкви в формате PDF опубликован текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.
Текст подготовила Комиссия по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения», сообщает сайт «Патриархия.ru».
Отмечается, что издание содержит все изменяемые части службы на Вознесение Господне.
При этом подчеркивается, что представленный русский перевод богослужебных текстов не предназначен для совершения богослужения на русском языке, его цель – «разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование».
Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, а с греческого языка, т.к. «церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности».
«Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее», – говорится в сообщении.
В случаях, когда во время перевода выяснялось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений, к церковнославянскому тексту были предложены уточнения на полях, а непосредственно в текст правки не вносились.
Также уточняется, что русский перевод сопровождается минимальным комментарием, «в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю».