В воскресенье 20 марта в Казанском кафедральном соборе Элисты презентовали русско-калмыцкий молитвослов, подготовленный отделом религиозного образования и катехизации Элистинской епархии. Текст предваряется обращением архиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана.

Молитвослов состоит из двух частей: в первую вошли утренние и вечерние молитвы, во второй – имена христианских святых, переведенные по лексическому значению на калмыцкий язык, сообщает пресс-служба епархии.

Каждая молитва пронумерована и расположена на одной странице в русском и калмыцком варианте. Зеркальное расположение помогает легко ориентироваться в тексте, хорошо зная один из языков.

MolitvoslovKalmykia4

Имяслов включает мужские и женские имена. Список упорядочен по калмыцким именам в алфавитном порядке. Имена расположены в виде таблицы.

Каждому калмыцкому имени дается русский перевод, потом следует русифицированное написание, затем соответствующее имя православного святого и прямой перевод христианского имени с греческого, латинского или еврейского языков. Например: Нарн – солнце – НаранКирилл – солнце.

В качестве основного переводчика при создании Молитвослова выступила народная поэтесса Калмыкии Вера Шуграева. В редакционную группу входили священнослужители и сотрудники отдела религиозного образования.

В ходе презентации издания чтец Казанского кафедрального собора Михаил Бадмаев прочитал молитву Господню на калмыцком языке.

Приветствовавший выход книги владыка Юстиниан выразил надежду, что она будет востребована и принесет утешение верующим, желающим молиться на своем родном языке, а также будет способствовать укреплению межнационального и межрелигиозного мира в Калмыкии.

Изданный Молитвослов стал первой книгой перевода утренних и вечерних молитв на калмыцкий язык с 1917 года.

MolitvoslovKalmykia2

MolitvoslovKalmykia3

MolitvoslovKalmykia1

MolitvoslovKalmykia5

 

Фото: протоиерей Алексей Грищенко/пресс-служба Элистинской епархии

0
0
Сохранить
Поделиться: