Евангелие от Луки на чукотском языке представили в Анадыре
Это издание стало пятой книгой из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным русским Синодальным переводом и в комплекте с аудиозаписью, сообщает сайт Института перевода Библии.
Материал по теме

Как создавались и выглядели рукописи Евангелий
В какой форме первоначально существовал текст Нового Завета, каким изменениям он подвергался с течением времени и по каким причинам? Знать эти общие сведения необходимо для понимания особенностей тех источников, с которыми имеет дело всякий, кто берется за исследование жизни и учения Иисуса Христа.
По словам архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, данное издание «расширяет возможность восприятия Слова Божия народам Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней».
Презентация книги состоялась 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке им. Г. Тана-Богораза в Анадыре.
Основной тираж книги — 1000 экземпляров – будет бесплатно распространяться в храмах, библиотеках и школах Чукотки.
Кроме того, издание можно читать в формате PDF на сайте Института в разделе электронных книг.
Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий. Так, в 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013-м – на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь – на чукотском.
Читайте также:
О Священном Писании, его героях и истории переводов читайте здесь.
Фото с сайта pravchukotka.ru
Комментарии