Вышел обновленный перевод Нового Завета на алтайский язык

Вторая редакция Нового Завета на алтайском языке с параллельным текстом русского Синодального перевода выпущена Институтом перевода Библии.

Материал по теме


Библия: история Синодального перевода

Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное… но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история!

Первое издание Нового Завета на алтайском языке вышло еще в 2003 году, однако через несколько лет в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста, сообщает сайт ИПБ.

В связи с этим Институт перевода Библии провел большую работу по обсуждению и рецензированию перевода Нового Завета на алтайский.

В результате в обновленном издании учтены множество замечаний читателей, переформулированы сложные грамматические конструкции, некоторым словосочетаниям и выражениям придана большая естественность, а также уточнены некоторые библейские термины и заменены малоупотребительные слова.

Второе издание перевода прошло церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, ему присвоен гриф Института языкознания РАН.

Отмечается, что обновленный перевод выполнен с большим мастерством, он пополняет язык новыми словами и образами, а также расширяет алтайскую лексику, вводя библейские понятия и реалии. Перевод можно посмотреть в формате PDF и прослушать его на сайте Института.

Читайте также:

О Библии, ее героях и истории переводов читайте здесь.

 

Фото с сайта ibt.org.ru

Редакция
рубрика: Авторы » Р »

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (Оцените эту статью первым!)
Загрузка...

Комментарии

  • Оставьте первый комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.