Действующий ныне Синодальный перевод Священного Писания, сделанный еще в 1876 году, далек от современного русского языка, а потому, возможно, настало время осуществить новый перевод, об этом заявил председатель Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион, сообщает РИА Новости.
- Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, - сказал владыка Иларион, выступая на международной конференции по библеистике в Москве.
Как заметил митрополит, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне Церкви, свидетельствуют о том, «насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания».
- Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии», - добавил председатель ОВЦС.
При этом он подчеркнул, что речь не идет об «упрощении библейского текста».
- Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, - заметил митрополит Иларион.
Он высказал мнение, что «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык».
- Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, - заключил глава Синодального отдела.