Русский жестовый язык нуждается в переводе Евангелия, считает епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон

В России немало крепких общин верующих с проблемами слуха, но всех их обедняет отсутствие на русском языке жестов перевода Евангелия, об этом заявил председатель Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон, сообщает сайт «Диакония.ru».

- Общины глухих в Русской Православной Церкви очень крепкие, их объединяет язык жестов и они, как правило, знают богослужение лучше, чем слышащие. Но наш русский жестовый язык отстает от международного жестового языка тем, что на нем еще нет перевода Евангелия, - сказал владыка Пантелеимон, выступая на прошедшей в Москве II Международной научной конференции «Лингвистические права глухих».

При этом епископ отметил, что в Церкви создан Координационный центр по работе с глухими и слабослышащими людьми и выразил надежду, что участники конференции примут участие в деятельности этого центра, «а мы будем учиться международному опыту».

Со своей стороны, участвовавший в конференции руководитель регионального учебно-методического центра по пастырскому, миссионерскому и социальному служению глухим и слабослышащим Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин) заметил:

- Сейчас говорят о создании универсального жестового богослужебного языка. Но пока гораздо более актуальная проблема заключается в том, что совсем не многие священники могут общаться с глухими людьми напрямую, без сурдоперевода. Наша задача – научить священнослужителей русскому жестовому языку.

Отмечается, что этот вопрос станет одним из ключевых в повестке дня первого заседания Координационного центра по работе с глухими и слабослышащими людьми Синодального отдела по благотворительности, который намечен на июнь 2014 года.

1
0
Сохранить
Поделиться: