В новом англоязычном варианте перевода Библии отсутствует христианская лексика

Переводчики нового англоязычного издания Священного Писания «Голос» («The Voice») отказались от использования традиционной христианской лексики.

По словам создателей данного перевода, свою версию они предлагают людям «почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку». 

Со своей стороны, главный редактор перевода Дэвид Кейпс считает данный вариант наиболее удобным для современных верующих, так как, по его словам, большинство не понимают что «Христос» — это титул, а не фамилия: «Они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия».   

Именно поэтому в новом варианте перевода слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный перевод с греческого), а также как «Царь-освободитель», «ангел» — как «вестник», апостол – как «посланник», «Слово» — как «Голос» и т.д.

У данного перевода есть и еще одна неоднозначная особенность – в тексте Священного Писания опущены такие ремарки как, например, «сказал он», «сказали они» и т.д. В результате, многие части текста Писания в переводе «Голоса» по стилю стали похожи на пьесу или сценарий.   

— Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь, — прокомментировал данные нововведения Дэвид Кейпс.

 

По сообщению агентства REGIONS.RU со ссылкой на USA Today

Milov Sergey МИЛОВ Сергей
рубрика: Авторы » Топ авторы »
Корреспондент
УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (Оцените эту статью первым!)
Загрузка...

Комментарии

  • Оставьте первый комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.