В Издательском совете обсудили перспективы переводов православной литературы на инородческие языки

В Издательском совете, в рамках XXII Международных Рождественских чтений, прошел круглый стол, посвященный перспективам переводов и издания православной литературы на инородческих языках, сообщает сайт Издатсовета.

В работе круглого стола «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви», под председательством митрополита Ташкентского и Узбекистанского Викентия, приняли участие председатель Издательского отдела Украинской Церкви протоиерей Владимир Савельев, профессор Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун, ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при Удмуртском государственном университете, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов и другие специалисты и священнослужители.

В своем докладе протоиерей Владимир Савельев рассказал о принципах, положенных в основу создаваемого перевода Священного Писания на украинский язык, об используемых для перевода источниках и о важности утверждения новых переводов Священным Синодом.

В свою очередь, протодиакон Михаил Атаманов рассказал о трудах по переводу Библии и богослужебных текстов на удмуртский язык.

Иерей Сергий Копущу представил сообщение об истории гагаузов и гагаузского языка и современных проблемах издания православной литературы на гагаузском языке.

В последние годы на гагаузском были изданы полный и детский молитвословы, детская Библия, Шестопсалмие.

Также была образована общественная организация для создания нового перевода и выработки богослужебной терминологии.

На круглом столе также были представлены доклады о деятельности Института перевода Библии, о совместной деятельности Якутской епархии и Института перевода Библии по переводу и изданию православной литературы на якутском языке.

0
0
Сохранить
Поделиться: