Митрополит Волоколамский Иларион считает необходимым сделать новый перевод Библии на русский язык

Действующий ныне Синодальный перевод Священного Писания, сделанный еще в 1876 году, далек от современного русского языка, а потому, возможно, настало время осуществить новый перевод, об этом заявил председатель Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион, сообщает РИА Новости.

— Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, — сказал владыка Иларион, выступая на международной конференции по библеистике в Москве.

Как заметил митрополит, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне Церкви, свидетельствуют о том, «насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания».

— Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии», — добавил председатель ОВЦС.

При этом он подчеркнул, что речь не идет об «упрощении библейского текста».

— Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, — заметил митрополит Иларион.

Он высказал мнение, что «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык».

— Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, — заключил глава Синодального отдела. 

Редакция
рубрика: Авторы » Р »

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (Оцените эту статью первым!)
Загрузка...

Комментарии

  • Оставьте первый комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.